Существительные | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
колю́чка ж. | der Dorn мн.ч.: die Dornen | ||||||
дорн м. [ТЕХ.] | der Dorn мн.ч.: die Dorne | ||||||
опра́вка ж. [ТЕХ.] | der Dorn мн.ч.: die Dorne | ||||||
пробо́йник м. [ТЕХ.] | der Dorn мн.ч.: die Dorne | ||||||
серде́чник м. [ТЕХ.] | der Dorn мн.ч.: die Dorne | ||||||
сте́ржень м. [ТЕХ.] | der Dorn мн.ч.: die Dorne | ||||||
шип м. [БОТ.] | der Dorn мн.ч.: die Dornen | ||||||
сли́ва колю́чая ж. [БОТ.] | der Dorn мн.ч.: die Dornen науч.: Prunus spinosa | ||||||
тёрн м. [БОТ.] | der Dorn мн.ч.: die Dornen науч.: Prunus spinosa | ||||||
терно́вник м. [БОТ.] | der Dorn мн.ч.: die Dornen науч.: Prunus spinosa | ||||||
шип м. - металли́ческий [ТЕХ.] | der Dorn мн.ч.: die Dorne | ||||||
колю́чие со́ни мн.ч. [ЗООЛ.] | die Dornschliefer науч.: Platacanthomyidae (Familie) | ||||||
бокочешу́йниковые сомы́ мн.ч. [ЗООЛ.] | die Dornwelse науч.: Doradidae (Familie) | ||||||
броняки́ мн.ч. [ЗООЛ.] | die Dornwelse науч.: Doradidae (Familie) |
Основные формы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Dorn | |||||||
dornen (Глагол) |
Глаголы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
прошива́тьнсв [ТЕХ.] | etw.Akk. dornen | dornte, gedornt | [Metallverarbeitung] |
Союзы / местоимения | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
что мест. относит. | der относит. | ||||||
кто мест. - относит. | der | ||||||
кото́рый мест. - относит. | der - Relativpronomen | ||||||
тот | та | то мест. указат. | der | die | das указат. | ||||||
э́тот | э́та | э́то мест. указат. | der | die | das указат. | ||||||
шипово́й прил. | Dorn... также: Dornen... | ||||||
заменя́ет и́мя существи́тельное во избежа́ние повторе́ния | der - Demonstrativpronomen | ||||||
он мест. - личн. | der - als Demonstrativpronomen | ||||||
каково́й мест.[выс.] устаревшее - кото́рый, относит. | der - Relativpronomen | ||||||
терно́вый прил. | Dornen... | ||||||
второ́й числ. - друго́й | der andere - Indefinitpronomen | ||||||
его́ мест. - притяжат. мест. м. р. и ср. р. по отн. к ли́цам/предме́там м. р., ж. р. и ср. р. | der seinige | die seinige | das seinige притяжат. устаревающее | ||||||
его́ мест. - притяжат. мест. м. р. и ср. р. по отн. к ли́цам/предме́там м. р., ж. р. и ср. р. | der seinige | die seinige | das seinige устаревающее | ||||||
в си́лу (чего́-л.) | aufgrund (также: auf Grund) dessen |
Примеры | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ну, о́н-то зна́ет. | Der kennt sich aus. [разг.] | ||||||
У врача́ многочи́сленная клиенту́ра. | Der Arzt hat eine ausgedehnte Praxis. | ||||||
У врача́ обши́рная пра́ктика. | Der Arzt hat eine ausgedehnte Praxis. | ||||||
Учёный нашёл ста́рую ру́копись. | Der Gelehrte hat eine alte Handschrift aufgespürt. | ||||||
Мо́лния уда́рила в де́рево. | Der Blitz hat in den Baum eingeschlagen. | ||||||
Письмо́ напи́сано по-ру́сски. | Der Brief ist in Russisch geschrieben. | ||||||
Вы́емка пи́сем произво́дится в де́сять часо́в. | Der Briefkasten wird um zehn Uhr geleert. | ||||||
Покупа́тель обязу́ется оплати́ть все тома́ собра́ния сочине́ний. | Der Käufer verpflichtet sich zur Abnahme aller Bände des Sammelwerkes. | ||||||
Води́тель похи́тил часть гру́за. | Der Fahrer hat einen Teil der Ladung für sich abgezweigt. | ||||||
Го́нщик был вы́нужден сойти́ с диста́нции. | Der Fahrer war zur Aufgabe gezwungen. | ||||||
Сбо́ры с постано́вки э́того фи́льма окупи́ли все затра́ты. | Der Film hat seine Kosten eingespielt. | ||||||
Река́ подмы́ла бе́рег. | Der Fluss hat das Ufer ausgewaschen. | ||||||
Банкома́т не верну́л мою́ ка́рту. | Der Geldautomat hat meine EC-Karte eingezogen. | ||||||
Ну и задаётся же он! | Der gibt aber eine Stange an! |
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
мозо́литьнсв глаза́ (кому́-л.) | jmdm. ein Dorn im Auge sein | ||||||
Ры́ба гниёт с головы́. | Der Fisch fängt vom Kopfe an zu stinken. | ||||||
для разнообра́зия | um der Abwechslung willen | ||||||
ра́ди разнообра́зия | um der Abwechslung willen | ||||||
ни то́т ни друго́й | weder der eine noch der andere | ||||||
отстране́ние от насле́дования недосто́йных насле́дников [ЮР.] | Ausschluss von der Erbfolge wegen Erbunwürdigkeit | ||||||
ста́витьнсв носки́ врозь | die Füße auswärtssetzen | ||||||
ста́витьнсв носки́ врозь | die Füße auswärtsstellen | ||||||
сти́снутьсв зу́бы | die Zähne aufeinanderbeißen | ||||||
Дураки́ не перево́дятся. | Die Dummen werden nicht alle. | ||||||
подбива́тьнсв шпа́лы [ТЕХ.] | die Schwellen anwuchten [железная дорога] |
Реклама
Слова с близким контекстом | |
---|---|
Angel, Schlehendorn, Schlehe, Lochdorn, Stachel, Zapfen, Schlehdorn |
Реклама